我看《夢想可以當飯吃:小經營也能賺大錢的獲利翻倍關鍵》:值得推薦的好書,但應該可以更好
偶然在書店看到《夢想可以當飯吃:小經營也能賺大錢的獲利翻倍關鍵》這本新書,就被書名吸引了。老實說,中文版的書名比起英文版的《Cadence: A Tale of Fast Business Growth》更吸引人!
本書作者皮特・威廉斯(Pete Williams),身兼創業家、企業顧問和行銷人等多重角色,也被《富比士》雜誌讚譽為「值得全世界行銷人奉為楷模的當代企業家」,看起來果然相當厲害。
因為興趣與工作的緣故,我看過坊間許多和創業有關的商管書籍,雖然不乏精彩的巨作,但大多數仍以講述作者本身的理念、經驗為主,讀起來不但不易吸收,甚至會讓人覺得厭煩,或是感覺像在說教⋯⋯但本書作者皮特・威廉斯卻能另闢蹊徑,以說故事的方式來跟讀者朋友們分享他的「一成致勝法」,指導大家如何追求公司業務的快速成長。
故事的主人翁叫阿傑,為了實現創業夢想,他離開穩定的教職,自己開了一家自行車用品店,同時也是個培訓三鐵選手的兼職教練。遺憾的是,他的自行車店經營兩年後,也陷入了跟多數創業者一樣的窘境—業績停滯不前,無法明確決定未來的方向,也缺乏刺激獲利成長的策略性規畫。
所幸他遇見了查理。查理是第一次參加鐵人賽訓練的菜鳥選手,他的教練就是阿傑。阿傑很快便察覺到查理來頭不小,沒錯,查理是一名經驗豐富的成功企業家,因此很快就成為指導阿傑經營生意的導師。
在為期二十週的這段日子,阿傑幫查理準備迎接三鐵賽的挑戰,而查理則分享了他自己的成功祕訣,傳授「一成致勝法」來幫阿傑改變自行車店的營運及獲利。
有關這本書的摘要介紹,就到這裡先告個段落。嗯,我先說結論:這的確是一本難能可貴的好書,值得正在創業或想要打造自己事業的朋友們買來好好參考、學習。
接下來,我想談談閱讀這本書的過程中的一些感受。
《夢想可以當飯吃:小經營也能賺大錢的獲利翻倍關鍵》這本書的優點之一是作者擅長說故事,能夠將複雜的行銷原理用故事包裝起來,以淺顯易懂的方式傳達給讀者。而本書譯者也掌握了這個原則,所以整本書讀起來感覺格外痛快,一氣呵成就把整本書看完了!
但在閱讀的過程中,卻也有發生讓我不解,甚至感到遺憾之處⋯⋯
除了我很喜歡這本書的緣故之外,或許因為我自己也撰寫商管書籍,甚至平常也常到企業和大學院校講授數位行銷的關係,所以會讓我特別關注本書的內容。
在第51頁,我看到了「疑似顧客」的用法。書上提到「就像所有產業一樣,尤其是零售業,不是每個上門的客人都是為了買鞋。所以我通稱他們是人流,或者是疑似顧客。」後面,又提到「所以,疑似顧客是指那些光顧店面、公司網站或打電話給公司銷售團隊的人,」
如果我們查詢一下教育部重編國語辭典修訂本,可以發現上頭對「疑似」的解釋是:似是似非之間。唐.崔顥〈結定襄郡獄效陶體〉詩:「我來折此獄,五聽辨疑似。」宋.蘇軾〈上皇帝書〉:「夫人言雖未必皆然,而疑似則有以致謗。」
雖然「疑似」的意思是「似是似非之間」、「好像是」或「似乎是」,但平常大多只有在指涉否定或負面情境時,才會用「疑似」吧?
如果我們連上Google News查詢「疑似」,更可以看到類似「台東大武海邊疑似有民眾失蹤」、「熱死!東京老夫婦疑似在屋內中暑雙亡」或「疑似毒品債務糾紛男子遭擄到摩鐵控制」等比較負面或令人遺憾的新聞。
就連辭典所選的例句:宋.蘇軾〈上皇帝書〉:「夫人言雖未必皆然,而疑似則有以致謗。」其實,也是充滿否定的意味。
因為我手邊沒有原文書,所以無法得知作者使用哪個英文單字(註)?但問題來了,我們可以說這些人是「可能顧客」或「準顧客」,甚至是「過路客」、「過客」或「只看不買的顧客」⋯⋯但我真的不解,有這麼多可以選擇的中文說法,為何非要用「疑似顧客」呢?
最重要的是,如果大家對「顧客是企業的命脈」一事有共識的話,我們應該可以認同「顧客優先」(Customer first)、「顧客總是對的」(The customer is always right)或者「顧客就是國王」(The Customer is king)⋯⋯那麼,顧客怎麼能夠「疑似」呢?
要知道,即便只看不買,那也是人性。「疑似顧客」的用法,會讓人隱隱覺得有點在質疑顧客的意味。就算我們不把顧客當成上帝,至少也要「和氣生財」啊!
看到這本書上反覆出現多次的「疑似顧客」,真的讓人覺得好遺憾,也好「出戲」啊!我不禁揣想,難道在製作這本書的期間,都沒有編輯或其他工作夥伴覺得怪怪的嗎?(如果有需要的話,我很樂意幫忙審訂或提供建議。)
另外,在第43頁中提到的「不過,要是少了背後的策略或架構,戰略便無法產生太長遠的影響。」這邊的戰略,是否應該翻成戰術才對呢?
最後,我必須再說一次,《夢想可以當飯吃:小經營也能賺大錢的獲利翻倍關鍵》的確是一本難能可貴的好書,我也很樂意跟大家推薦。如果在一些小細節能夠再多注意一下,就會更好了!
註:謝謝網友王昱程吿知,原文是使用「Suspects」這個字彙。不過即便作者採用這個比較強烈的字眼,我還是認為如果可以在翻譯的時候,稍微細膩一點就更好了!
對了,除了推薦好書,還有一件事情!如果您有意願聽我分享有關內容行銷、文案寫作或讀書心得等情報,也歡迎免費訂閱「Vista電子報」唷!謝謝。
訂閱Vista電子報
訂閱Vista電子報
We respect your privacy. Unsubscribe at anytime.
Powered By ConvertKit
★ 如果覺得這篇文章對您有幫助,歡迎分享或是請我喝杯咖啡唷!
★ 想讓您的文案被更多人按讚嗎?快來看《慢讀秒懂》。
★ 歡迎購買《從 0 到 1 打造內容行銷》音頻課程。
★ 提升內容力,請別錯過《內容力:打造品牌的超能力》線上課程
★ Photo Credit:Johannes Plenio
↓↓↓ 如果您喜歡這篇文章,請幫我按5下拍手,讓我收到來自LikeCoin基金會的獎勵,謝謝!